Перевод: с русского на английский

с английского на русский

similar to the one

  • 1 One way in and one way out, unsafe place..

    Literal: Hole In the Wall (Пример: "We visited a night club that was similar to a hole in the wall.")

    Универсальный русско-английский словарь > One way in and one way out, unsafe place..

  • 2 подобный

    1) General subject: alike (alike in colour - одного цвета), conformable, connatural, corresponding, credible, homo, kin to, like, near of kin, parallel, same, similar, similar to (smth.) (чему-л.), such, (кто-л.) suchlike, of a like nature (напр., data of a like nature - подобные данные), some such, such-like
    2) Geology: congruent, congruous
    3) Colloquial: suchlike
    4) Construction: similar to the one
    6) Religion: like unto
    7) Architecture: kin
    8) Oil: look-alike
    9) Fishery: similar to
    10) Cartography: affine
    11) Programming: peer
    12) Makarov: all of a piece, near

    Универсальный русско-английский словарь > подобный

  • 3 аналогичен показанному ...

    Аналогичен показанному...-- When the initial conditions on these numerical solutions were altered to impart a sizable value to the initial derivative of outlet flowrate, the resulting limit cycle was again similar to the one shown in Fig.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > аналогичен показанному ...

  • 4 С-92

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СДАЧИ (-y) (кому) coll VP subj: human to return (a blow, an insult etc) similar to the one received
    X дал (Y-y) сдачи - X paid Y back in kind (in Y's own coin)
    X hit (Y) back X struck back X gave back blow for blow X gave as good as he got.
    Какая-то стерва толкнула меня в бок и меня же обругала. А я растерялся и не успел дать сдачи (Зиновьев 2). Some old cow rammed her elbow in my side and then bawled me out on top of it. And I was so taken aback that I didn't even manage to pay her back in her own coin (2a).
    Что с тобой будет, малышка?.. Сумеешь ли ты выстоять, приспособиться и научиться давать сдачи? (Зиновьев 2). What's going to happen to you, little girl?...Will you be able to hold out, to adapt yourself and learn to give back blow for blow? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-92

  • 5 давать сдачи

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СДАЧИ <-у> (кому) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to return (a blow, an insult etc) similar to the one received:
    - X дал( Y-y) сдачи X paid Y back in kind < in Y's own coin>;
    - X gave as good as he got.
         ♦ Какая-то стерва толкнула меня в бок и меня же обругала. А я растерялся и не успел дать сдачи (Зиновьев 2). Some old cow rammed her elbow in my side and then bawled me out on top of it. And I was so taken aback that I didn't even manage to pay her back in her own coin (2a).
         ♦ Что с тобой будет, малышка?.. Сумеешь ли ты выстоять, приспособиться и научиться давать сдачи? (Зиновьев 2). What's going to happen to you, little girl?...Will you be able to hold out, to adapt yourself and learn to give back blow for blow? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать сдачи

  • 6 давать сдачу

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СДАЧИ <-у> (кому) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to return (a blow, an insult etc) similar to the one received:
    - X дал( Y-y) сдачи X paid Y back in kind < in Y's own coin>;
    - X gave as good as he got.
         ♦ Какая-то стерва толкнула меня в бок и меня же обругала. А я растерялся и не успел дать сдачи (Зиновьев 2). Some old cow rammed her elbow in my side and then bawled me out on top of it. And I was so taken aback that I didn't even manage to pay her back in her own coin (2a).
         ♦ Что с тобой будет, малышка?.. Сумеешь ли ты выстоять, приспособиться и научиться давать сдачи? (Зиновьев 2). What's going to happen to you, little girl?...Will you be able to hold out, to adapt yourself and learn to give back blow for blow? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать сдачу

  • 7 дать сдачи

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СДАЧИ <-у> (кому) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to return (a blow, an insult etc) similar to the one received:
    - X дал( Y-y) сдачи X paid Y back in kind < in Y's own coin>;
    - X gave as good as he got.
         ♦ Какая-то стерва толкнула меня в бок и меня же обругала. А я растерялся и не успел дать сдачи (Зиновьев 2). Some old cow rammed her elbow in my side and then bawled me out on top of it. And I was so taken aback that I didn't even manage to pay her back in her own coin (2a).
         ♦ Что с тобой будет, малышка?.. Сумеешь ли ты выстоять, приспособиться и научиться давать сдачи? (Зиновьев 2). What's going to happen to you, little girl?...Will you be able to hold out, to adapt yourself and learn to give back blow for blow? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать сдачи

  • 8 дать сдачу

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СДАЧИ <-у> (кому) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to return (a blow, an insult etc) similar to the one received:
    - X дал( Y-y) сдачи X paid Y back in kind < in Y's own coin>;
    - X gave as good as he got.
         ♦ Какая-то стерва толкнула меня в бок и меня же обругала. А я растерялся и не успел дать сдачи (Зиновьев 2). Some old cow rammed her elbow in my side and then bawled me out on top of it. And I was so taken aback that I didn't even manage to pay her back in her own coin (2a).
         ♦ Что с тобой будет, малышка?.. Сумеешь ли ты выстоять, приспособиться и научиться давать сдачи? (Зиновьев 2). What's going to happen to you, little girl?...Will you be able to hold out, to adapt yourself and learn to give back blow for blow? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать сдачу

  • 9 подобный

    (см. также похожий) similar, similar to, similarly
    В этом отношении он подобен... - In this respect it is similar to...
    Во всех подобных экспериментах необходимо (применять и т. п.)... - In all such experiments it is necessary to...
    Данная последовательность рассуждений подобна той, что... - The chain of reasoning is similar to that of...
    Данная ситуация напоминает (= кажется подобной)... - The situation is reminiscent of...
    Два треугольника являются подобными, если и только если их углы равны. - Two triangles are similar if and only if the triangles are equiangular.
    Для большинства подобных проблем достаточно (установить и т. п.)... - For most such problems it is sufficient to...
    Доказательство теоремы подобно доказательству теоремы 2. - The proof is similar to the proof of Theorem 2.
    Другие случаи можно обсудить в подобной манере. - In a similar manner other cases may be discussed.
    Заметьте, что данная аргументация весьма подобна (той, что)... - Note that the present argument is very similar to...
    Используя любой подобный метод, необходимо (помнить и т. п.)... - With any method such as this it is necessary to...
    Могло бы окзаться, что подобных элементов не существует, так что... - It may happen that no such elements exist, so that...
    На самом деле, подобные неопределенные идеи не говорят нам ничего. - Such vague ideas really tell us nothing.
    Нечто подобное могло бы быть проделано, даже если... - Something similar may be done even if...
    Но подобное представление не должно рассматриваться в буквальном смысле. - But such a representation must not be taken literally.
    Однако подобный подход не является удовлетворительным, поскольку... - Such an approach, however, is usually not satisfactory because...
    Остальные элементы могут быть найдены подобным образом. - The remaining elements may be found similarly.
    Оценки, подобные (3), легко получаются введением... - Estimates like (3) are easily obtained by introducing a...
    Очевидно, что подобный результат справедлив (и) для... - Obviously a similar result is true for...
    Парадоксы, подобные только что полученному, разрешаются (на основе и т. п.)... - Paradoxes such as the one just raised are resolved by...
    Подобная связь (= подобное соотношение) существует между... - A similar connection exists between...
    Подобная техника используется для... - A similar technique is used for...
    Подобное (утверждение и т. п.) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...
    Подобное возникает, если мы... - A related point arises if we...
    Подобное заключение справедливо и в двойственном случае, когда... - A similar conclusion holds in the dual case where... i
    Подобное обобщение возможно для... - A similar generalization is possible for...
    Подобное преобразование называется... - Such an arrangement is called...
    Подобное развитие событий происходит, когда... - A similar situation develops when...
    Подобное рассуждение можно использовать, когда... - A similar argument can be used when...
    Подобное рассуждение покажет нам... - A similar argument will show that...
    Подобное соглашение принимается, когда... - A similar convention is used when...
    Подобные выражения могут быть найдены для... - Similar expressions can be found for...
    Подобные вычисления выявляют (= показывают), что... - Similar computations reveal that...
    Подобные замечания имеют место, когда... - Similar remarks apply when...
    Подобные повреждения могут привести к потере... - Such injuries can result in a loss of...
    Подобные процессы просто не происходят. - Such processes simply do not occur.
    Подобные случаи могут описываться общим уравнением... - Such cases can be covered by the general equation...
    Подобные эксперименты были произведены Смитом [1]. - Similar experiments have been conducted by Smith [1].
    Подобные явления (= эффекты) не наблюдались в... - No such effects were observed in...
    Подобный алгоритм молено применить для решения уравнения (1). - A similar process can be applied to (1).
    Подобный аппарат называется... - Such a device is called a...
    Подобный в некотором роде результат выполняется для... - A somewhat similar result holds for...
    Подобный довод будет применяться, когда... - A similar argument will apply when...
    Подобный метод применяется к/в... - A similar method applies to...
    Подобным образом можно показать, что... - In like manner it can be shown that...
    Подобным образом мы легко можем выписать уравнение... — In the same way we can easily write down the equation of...
    Подобным образом мы можем... - In this manner we can...
    Подобным образом мы можем определить... - We can, in a similar way, define...
    (= оставшиеся) члены, мы получаем... - Transforming the remaining terms in a similar manner, we obtain...
    Процесс, изображенный на рис. 1, подобен... - The process, shown in Fig. 1, is similar to...
    Рассматривая этот и подобные эксперименты, обнаруживают, что... - From this and similar experiments it is found that...
    Совершенно подобным образом можно показать, что... - It can be shown by an exactly similar process that...
    Это выражение в некотором роде подобно... - This expression is somewhat similar to...
    Это оказывается подобным... - This appears to be similar to...

    Русско-английский словарь научного общения > подобный

  • 10 Б-199

    СВОЙ БРАТ coll NP sing only often foil. by an appos denoting the class of people in question when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human, usu. refers to a specific individual within that class fixed WO
    a person or persons similar to the person or persons specified (by the appositive and/or context) with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males): (when used as obj or subj) people (men, guys, fellows etc) like us (me, you etc)
    the likes of us (me, you, him, her, them) ( usu. when foil. by an appos) our (my, your, his, her, their) fellow writers (workers etc) (in limited contexts) our (my, your, his, her, their) (own) kind (sort) those (people) of our (your, their) ilk (when used as subj-compl) one of us (you, them) one of us (you) writers (workers etc) one of our (your, their) kind (sort) one of our (my, your, his, her, their) fellow writers (workers etc) our (my, your, his, her, their) fellow writer (worker etc) (in limited contexts) one of our (your, their) ilk.
    Обычно у Крымова складывались хорошие отношения со строевыми командирами, вполне сносные со штабными, а раздражённые и не всегда искренние со своим же братом политическими работниками (Гроссман 2). As a rule, he (Krymov) was able to establish good relations with officers in the field, tolerable relations with staff officers, and only awkward, rather insincere relations with his fellow political-workers (2a).
    Слуги также привязались к нему (Базарову), хотя он над ними подтрунивал: они чувствовали, что он всё-таки свой брат, не барин (Тургенев 2). The servants also grew attached to him (Bazarov), though he was always deriding them: they felt that none the less he was one of them, and not a master (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-199

  • 11 свой брат

    [NP; sing only; often foll. by an appos denoting the class of people in question; when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole; when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human), usu. refers to a specific individual within that class; fixed WO]
    =====
    a person or persons similar to the person or persons specified (by the appositive and/ or context) with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males):
    - [when used as obj or subj] people <men, guys, fellows etc> like us <me, you etc>;
    - the likes of us <me, you, him, her, them>;
    - [usu. when foll. by an appos] our <my, your, his, her, their> fellow writers <workers etc>;
    - [in limited contexts] our <my, your, his, her, their> (own) kind < sort>;
    - those (people) of our (your, their) ilk;
    - [when used as subj-compl] one of us (you, them);
    - one of us (you) writers (workers etc);
    - one of our (your, their) kind (sort);
    - one of our (my, your, his, her, their) fellow writers (workers etc);
    - our (my, your, his, her, their) fellow writer (worker etc);
    - [in limited contexts] one of our (your, their) ilk.
         ♦ Обычно у Крымова складывались хорошие отношения со строевыми командирами, вполне сносные со штабными, а раздражённые и не всегда искренние со своим же братом политическими работниками (Гроссман 2). As a rule, he [Krymov] was able to establish good relations with officers in the field, tolerable relations with staff officers, and only awkward, rather insincere relations with his fellow political-workers (2a).
         ♦ Слуги также привязались к нему [Базарову], хотя он над ними подтрунивал: они чувствовали, что он всё-таки свой брат, не барин (Тургенев 2). The servants also grew attached to him [Bazarov], though he was always deriding them: they felt that none the less he was one of them, and not a master (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой брат

  • 12 песня

    (птиц, амфибий, китов, гиббонов) song (
    см. также пение
    песня дефинитивная - definitive song, secondary song
    песня дискретная - см. также песня прерывистая
    песня прерывистая, с систематической сменой напевов - discontinuous, based on eventual variety principle
    песня слитная, по принципу непрерывной вариативности - unbroken, continuous, based on immediate variety principle
    врождённый шаблон как основа для обучения видоспецифической песня - template
    имитации в песня - imitative song, mocking, mimicking
    Males of these species mimic with quite remarkable precision sounds whose acoustic parameters lie, as it first seems, far outside the limits of acoustic competence of a small passerine bird .
    исполнять песня - sing, give song, perform song (song performance), produce song, utter song
    исходные элементы песня - notes, syllables
    использование общих элементов разными самцами даного вида - song elements sharing
    Some song types were shared, with minor variations, between individuals .
    организация временная - temporal organization, syntactic rules
    An increase in male sexual motivation can also be reflected in the utterance by him of a subsong that is structurally rather similar to the aggressive song accompanying most tense encounters between rivals .
    присада, с которой регулярно произносится песня - permanent song-post (of male)
    A male usually gives series of short advertising-songs from one of his habitual song-posts. When the singing bird becomes agitated for one reason or another, the pauses between such songs are gradually reduced, so that the previously discrete sounds are amalgamated into a practically unbroken extended advertising-song .
    репертуар исходных элементов (нот, фраз)
    Each male has a considerable repertoire of song phrases, eleven being noted from one individual during March .
    Birds switched from one phrase to another within the same spell of singing an they alsovaried individual phrases .
    фрагмент прерывистой песня - между двумя периодами молчания - bout of singing

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > песня

  • 13 тот

    м мест указ; ж - та, с то, мн те
    1) указывает на что-л отдалённое в пространстве или во времени, а также на упоминавшееся ранее that

    в то вре́мя — then, at that/the time

    2) такой, который нужен (the) right, the..., the one/person (who)

    э́то тот но́мер? — Is this the right (telephone) number?

    э́то тот са́мый челове́к, кото́рый вам у́тром звони́л — this is the person who called you in the morning

    сесть не в тот по́езд — to take the wrong train

    он тепе́рь уже́ не тот — he's no longer his old self, he's not the man he was

    3) одинаковый the same; похожий like, similar

    тот же са́мый фильм — the same film

    стира́йте с изде́лиями той же расцве́тки — wash with like colo(u)rs

    и тот и друго́й — both (of)

    ни тот ни друго́й — neither (one) (of)

    ни тот ни друго́й не зна́ют её а́дреса — neither (one) of them knows her address

    - до того что - с тем чтобы
    - и без того

    Русско-английский учебный словарь > тот

  • 14 Т-169

    HE ТОТ AdjP modif or subj-compl with copula ( subj: any common noun))
    1. not identical or similar to the specified or implied person or thing, or to what one or it was like at an earlier time: (quite) different
    not the same (in limited contexts) not the NP one (it) once was not what (like) one (it) used to be
    не те времена = times have changed.
    (Маша:) Он (мой муж) казался мне тогда ужасно учёным, умным и важным. А теперь уж не то, к сожалению (Чехов 5). (М.:) In those days he (my husband) seemed to me terribly learned, clever, and important. But now, unfortunately, it is different (5a).
    ...Россия уже не та. Выдают чугун Магнитка и Кузнецк... построены первые советские блюминги (Рыбаков 2)—Russia was not the country she once was. They were already turning out cast-iron at Magnitogorsk and Kuznetsk...and the first Soviet rolling-mills had been built (2a).
    2. unsuitable
    not right
    (all) wrong not the right NP
    . (Таня:) Что ж... Я пойду... (Колесов:) Извините, Таня. Но сами видите - не та обстановка. Возможно, ещё увидимся... (Вампилов 3). (Т.:) Oh well... I'd better be off... (K.:) I'm sorry, Tenia. But you can see for yourself-the setting is all wrong. Maybe we'll meet again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-169

  • 15 не тот

    [AdjP; modif or subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    =====
    1. not identical or similar to the specified or implied person or thing, or to what one or it was like at an earlier time:
    - [in limited contexts] not the [NP]
    one <it> once was; not what < like> one <it> used to be; || не те времена times have changed.
         ♦ [Маша:] Он [мой муж] казался мне тогда ужасно учёным, умным и важным. А теперь уж не то, к сожалению (Чехов 5). [М.:] In those days he [my husband] seemed to me terribly learned, clever, and important. But now, unfortunately, it is different (5a).
         ♦...Россия уже не та. Выдают чугун Магнитка и Кузнецк... построены первые советские блюминги (Рыбаков 2) - Russia was not the country she once was. They were already turning out cast- iron at Magnitogorsk and Kuznetsk...and the first Soviet rolling-mills had been built (2a).
    2. unsuitable:
         ♦ [Таня:] Что ж... Я пойду... [Колесов:] Извините, Таня. Но сами видите - не та обстановка. Возможно, ещё увидимся... (Вампилов 3). [Т.:] Oh well... I'd better be off... [K.:] I'm sorry, Tknia. But you can see for yourself-the setting is all wrong. Maybe we'll meet again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не тот

  • 16 доказательство

    proof (of), demonstration (of), argument, evidence (for)
    Альтернативное доказательство может быть получено (путем, на пути)... - An alternate proof may be obtained by...
    Альтернативное доказательство оставлено в качестве упражнения 1.3. - An alternative proof is left to Exercise 1.3.
    Безо всяких доказательств мы просто утверждаем, что... - Without going into any proofs, we simply state that...
    Более простое прямое доказательство было дано Смитом [1]. Мы следуем его методу. - A simpler direct proof was given by Smith [1], whose method we follow here.
    В качестве упражнения мы оставляем читателю доказательство, что... - It is left as an exercise for the reader to show that...
    Вдобавок, это доказательство можно слегка упростить... - Incidentally, this proof can be made somewhat simpler by...
    Дадим формальное доказательство (этого). - The formal proof is as follows.
    Данное доказательство использует метод математической индукции по п. - The proof is by induction on n.
    Данное доказательство существенно основывается на нашем предположении, что... - The proof rests fundamentally on our assumption that...
    Для доказательства второго утверждения (теоремы) мы выписываем... - То prove part (ii), we write...
    Для нашего доказательства удобно использовать... - For our proof it is convenient to use...
    Доказательство (теоремы) довольно длинное, поэтому мы разобьем его на несколько шагов. - The proof is rather long, so we shall break it up into several steps.
    Доказательство (этого факта, этой теоремы и т. п.) простое, и потому мы оставляем его читателю. - The proof is simple; we leave it to the reader.
    Доказательство леммы закончено (= завершено). - The proof of the lemma is finished; This proves the lemma.
    Доказательство не закончено до тех пор, пока мы не... - The proof is not complete until we...
    Доказательство обратного утверждения уже было проведено. - The proof of the converse has already been given.
    Доказательство проводится методом индукции по п. - The proof is by induction on n.
    Доказательство проводится от противного. - The argument is by reductio ad absurdum.
    Доказательство следует почти немедленно из определения... - The proof is almost immediate from the definition of...
    Доказательство становится неверным, если... - The proof breaks down if...
    Доказательство теоремы завершено. - This completes the proof; The theorem is proved; QED
    Доказательство этого легкое (= несложное). - The proof is easy.
    Доказательство этого факта подобно доказательству теоремы 2. - This proof is similar to the proof of Theorem 2.
    Другое доказательство намечено в упражнении 2. - An alternative proof is outlined in Exercise 2.
    Его доказательство является достаточно элементарным. - The proof is quite elementary.
    Затем мы переключаем наше внимание на доказательство того, что... - We turn our attention next to proving that...
    Затем нам нужно будет одно особое доказательство, чтобы продемонстрировать, что... - We will then need a special argument to show that...
    Здесь мы уже подошли к чисто геометрическому доказательству... - Here we have arrived at a purely geometrical proof of...
    Имеются все доказательства того, что... - There is every indication that...
    Метод доказательства аналогичен методу, использованному Бляшке [3]. - The proof method is analogous to the method used by Blashke [3].
    Мы можем дать простое доказательство этой теоремы следующим образом. - We can give a simple proof of this theorem as follows.
    Мы накопили ряд убедительных доказательств того, что... - We have amassed a convincing body of evidence that...
    Мы начинаем доказательство с... - We begin the proof by...
    Мы начинаем с доказательства двух лемм. - We begin by proving two lemmas.
    Мы опускаем весьма громоздкое доказательство данной теоремы. - We omit the rather lengthy proof of this theorem.
    Мы опустим доказательство этого утверждения. - We will omit the proof of this statement.
    Мы оставляем читателю доказательство противоположного утверждения. - We leave the converse proof to the reader.
    Мы оставляем читателю дополнить детали (доказательства). - The details are left to the reader,
    Мы примем этот важный факт без доказательства. - We shall accept this important fact without proof.
    Мы рассуждаем так же, как при доказательстве теоремы 1. (= Мы полностью повторяем рассуждения из доказательства теоремы 1. ) - We argue exactly as in the proof of Theorem 1.
    Наш первый шаг состоит в доказательстве, что... - Our first task is to prove...
    Наше доказательство, в основном, повторяет доказательство леммы 2 из [1]. - Our proof follows along the lines of Lemma 2 of [1].
    Небольшое изменение этого доказательства показывает, что... - A minor modification of the proof shows that...
    Нет никаких экспериментальных доказательств, показывающих, что... - There is no experimental evidence to indicate that...
    Однако (его/ее) доказательство не является настолько простым, как можно было бы подумать (= вообразить). - The proof, however, is not as easy as one might think.
    Однако доказательство данной гипотезы сложное, потому что... - However, proof of this hypothesis is difficult because...
    Однако имеется огромное множество доказательств (= свидетельств) того, что... - But there is a great deal of evidence that...
    (= предоставляется) читателю. - The remainder of the proof is left to the reader.
    Остальная часть доказательства проводится уже более или менее просто. - The rest of the proof is now more or less straightforward.
    В работе Смита [1] приведено доказательство при менее ограничительных условиях. - For a proof under less restrictive conditions, see Smith [1].
    Перед тем как мы сможем завершить доказательство, мы должны... - Before we can complete the proof, we must...
    Полученное противоречие завершает доказательство. - This contradiction completes the proof.
    Предшествующее доказательство принадлежит лорду Рэлею [1]. - The foregoing proof is due to Lord Rayleigh [1].
    Приведем более полное доказательство, данное Гильбертом [2]. - A fuller proof, given by Hilbert [2], is as follows.
    Простейшее доказательство базируется на идее, что... - The simplest proof rests on the concept of...
    Простое и прямое доказательство может быть получено... - A simple and direct proof can be obtained by...
    Разобьем доказательство на два шага (= две части). - We shall divide the proof into two steps.
    С целью экономии места мы опускаем доказательство... - We omit the proof in order to save space; For reasons of space we omit the proof of...
    Сейчас имеется огромное количество доказательств того, что... - There is now overwhelming evidence that...
    Следующее доказательство является небольшой модификацией доказательства, данного Смитом [1]. - The following proof is a slight modification of that given by Smith [1].
    Смит [1] дал общее доказательство того, что... - Smith [1] has given a general proof that...
    Сформулируем без доказательства следующую теорему относительно... - We state without proof the following theorem concerning...
    Теперь займемся доказательством этой теоремы. - We now come to the proof of the theorem.
    Теперь мы приведем пропущенные детали доказательства. - We now proceed to fill in the details; We shall now fill in the details.
    Убедительное доказательство этого утверждения предоставлено Смитом [1]. - Convincing proof of this statement is furnished by Smith [1].
    Центральной частью доказательства является то, что... - The crux of the proof is that...
    Чтобы завершить доказательство, мы... - In order to finish the proof, we...; Finally, we...
    Чтобы завершить доказательство, мы выпишем... - For the remainder of the proof we write...
    Чтобы завершить доказательство, нам остается показать, что... - То complete the proof, we need to demonstrate that...
    Чтобы закончить доказательство, мы... - In order to complete the proof, we...
    Элегантное доказательство, которое мы здесь приводим, в основном принадлежит Гильберту. - The elegant proof we give is essentially due to Hilbert.
    Это доказательство легко изменить для того, чтобы показать, что... - The proof is easily adapted to show that...
    Это доказательство основывается на факте, что... - The proof is based on the fact that...
    Это доказательство почти идентично доказательству последней теоремы. - The proof is almost identical with that of the last theorem.
    Это доказательство слишком сложное, чтобы приводить его здесь. - The proof is too complicated to give here.
    Это приводит к противоречию, и следовательно, доказательство закончено. - This gives a contradiction, and the proof is complete.
    Этот метод доказательства весьма оригинален. - The method of proof is quite ingenious.
    Этот метод доказательства довольно общий и применим к... - The method of proof is quite general and applies to...
    Этот факт был отмечен без доказательства в главе 4. - This fact was noted without proof in Chapter 4.

    Русско-английский словарь научного общения > доказательство

  • 17 полученный

    (== получен) obtained, received, derived, realized
    Альтернативное доказательство может быть получено... - An alternate proof may be obtained by...
    Аналогичная оценка может быть получена для... - A similar estimate can be made for...
    Более точные приближения к х могут быть получены при использовании... - Better approximations to x can by obtained by using...
    Было получено (= достигнуто) замечательное соответствие. - Excellent agreement was obtained.
    Дополнительное соотношение может получено, если мы заметим, что... - An additional relation can be obtained by noting that...
    Другое соотношение между этими величинами может быть получено (с помощью)... - Another relation between these quantities can be obtained by...
    Механизм, с помощью которого это было получено, заключается в... - The mechanism by which this is accomplished is...
    Однако весьма удовлетворительное приближение может быть получено (методом и т. п.)... - A very satisfactory approximation can, however, be obtained by...
    Однако они не могут быть получены просто (простым вычислением)... - They cannot, however, be obtained merely by...
    Очевидно, данный результат мог бы быть получен, не используя... - Obviously this result could have been obtained without the use of...
    Парадоксы, подобные только что полученному, разрешаются (на основе и т. п.)... - Paradoxes such as the one just raised are resolved by...
    Подтверждение этому наблюдению было получено из... - Confirmation of this observation was obtained from...
    Рукопись была получена в июле 2002 года. - The manuscript was received in July 2002.
    Таким образом, получен следующий основной
    (= центральный) результат:... - The following key results are therefore obtained:...
    Техника, с помощью которой это было получено, известна как... - The technique by which this is achieved is known as...
    Условия не могут быть получены обычными методами.... - Conditions cannot be obtained by the usual methods. In Problem 2, this means that a solution of type (2) cannot be obtained by the above technique.
    Это не может быть получено непосредственно из (1), потому что... - This cannot be obtained directly from (1), because...

    Русско-английский словарь научного общения > полученный

  • 18 можно было бы ожидать, что

    Можно было бы ожидать, что
     One might expect that the presence of baffling would complicate the problem of temperature profile prediction.
     It might be expected that the bursting process is similar to the development of turbulent spots.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > можно было бы ожидать, что

  • 19 быть аналогичным

    This law bears a close analogy (or an analogy) (or is similar) (or analogous) to the one discussed previously.

    * * *
    Быть аналогичным-- The decrease in elastic modulus parallels the decrease in fracture strength, as shown in Fig. 5.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > быть аналогичным

  • 20 присоединять

    When ferrous iron takes on oxygen, it turns a ferric red.

    Ammonium chloride can add (on) 3 to 6 molecules of ammonia to form complex salts.

    Thin conductors can be joined to members of similar thickness...

    The isoalloxazine ring of FAD picks up a hydrogen ion from the solvent.

    An impurity atom which can accept (or take up) one or more electrons...

    The sulphur hexafluoride molecule readily acquires (or adds on) free electrons, forming a heavy negative ion.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > присоединять

См. также в других словарях:

  • The One and Only, Genuine, Original Family Band — Directed by Michael O Herlihy Produced by …   Wikipedia

  • The One Wherein There Is a Big Twist — Infobox Television episode Title=The One Wherein There Is a Big Twist Series=Drawn Together Season=1 Episode=7 Airdate=December 15, 2004 Writer= Dave Jeser, Matt Silverstein Caption = The housemates attempt to escape from the show s Jewish… …   Wikipedia

  • The One (magazine) — Infobox Magazine title = The One | image size = 200px | image caption = Cover of The One for 16 bit games from 1989 editor = Gary Penn (Oct 88 Feb 91) Ciaran Brennan (Mar 91 Feb 92) Heather Turley, Paul Pressley Jools Watsham (Apr 92) Jim Douglas …   Wikipedia

  • The One After the Superbowl — Infobox Television episode Title = The One After the Superbowl Series = Friends Season = 2 Episode = 12/13 Airdate = January 28, 1996 Writer = Michael Borkow (part 1) Mike Sikowitz Jeffrey Astrof (part 2) Director = Michael Lembeck Prev = The One …   Wikipedia

  • The Simpsons Spin-Off Showcase — The Simpsons episode Lisa and the real family members doing a skit for their variety hour, the plot of the third segment, in the episode s promotional imag …   Wikipedia

  • The Neverhood — Box art of The Neverhood Developer(s) The Neverhood, Inc. Publisher(s) …   Wikipedia

  • The Combatribes — Promotional leaflet for the arcade version. Due to an error the colors for Blitz and Bullova are switched in this artwork. Developer(s) Technos Japan Corp. Publisher(s) …   Wikipedia

  • The Moon Is a Harsh Mistress —   …   Wikipedia

  • The Two Georges — is an alternate history novel co written by science fiction author Harry Turtledove and Oscar winning actor Richard Dreyfuss. It was originally published in 1995 by Hodder Stoughton in the United Kingdom, and in 1996 by Tor Books in the United… …   Wikipedia

  • The Mysterious Mr. Quin —   …   Wikipedia

  • The Notorious Byrd Brothers — Studio album by The Byrds Released January 15, 1968 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»